City Lingual Blog

4 differences between Spanish from Spain and from Latin America

4 differences between Spanish from Spain and from Latin America

 

4 diferencias entre el español de España y de América Latina

¿Ordenador o computadora? ¿Móvil o celular? Palabras diferentes para nombrar un mismo objeto, solo depende de si el hablante es de España o de algún país de América Latina. ¿Problemas a la hora de aprender el español si nuestro profesor es de Colombia y queremos visitar España? ¡Ninguno! Cerca de 470 millones de personas tienen el español o castellano (los dos nombres son correctos) como lengua materna, 21 países lo tienen como idioma oficial, y también 21 son los millones de personas que lo estudian como segunda lengua. Es imposible que tenga una forma única pero lo más importante es que si lo hablas, puedes comunicarte perfectamente con otros hispanohablantes. Aún así como estudiante de español puedes tener dudas sobre si las diferencias en el idioma pueden ser un problema para viajar por México, España, Argentina o Perú. Aquí te enseñamos algunos aspectos que tienes que tener en cuenta:

La pronunciación:

La diferencia más importante es este aspecto es el sonido de las letras z(theta) o s (z). La letra z tiene sonido (theta-think) en gran parte de España, sobre todo la mitad norte, mientras que tiene el sonido (z- sand) en parte del sur de España, las islas Canarias y toda América Latina. Es decir, no hay diferencia de pronunciación entre z y s.

Otra particularidad la encontramos en Argentina donde la doble L se pronuncia como (theta- short ) mientras que en el resto de países suena más como ( j- yes ).

Vosotros/Ustedes:

En gran parte de España, los hablantes nativos utilizan “vosotros” para la segunda persona del plural si mantenemos una conversación informal con amigos o familia. Pero utilizan “ustedes” si hablan en un lenguaje formal a personas que no conocen o a las que muestran respeto como personas mayores.

Sin embargo, en algunas zonas del sur de España (Sevilla y Cádiz), Islas Canarias y América Latina usan “ustedes” siempre, “vosotros” no es común.

  1. “¿Tenéis todo listo para el viaje?

  2. “Sí, ya hicimos las maletas. ¿Y ustedes?¿Están listos? 

Tiempos verbales en pasado: Pretérito Perfecto/Pretérito Indefinido

En gran parte de la Península Ibérica los hablantes utilizan el modo pasado del Pretérito Perfecto (haber + participio) para hablar de una acción ocurrida en un pasado reciente conectado al presente, similar al Present Perfect en inglés. ¿Qué pasado está conectado al presente? Cualquier acción que suceda hoy, esta mañana, esta semana o este año…

Pero este tiempo pasado no está en el lenguaje diario de los hispanohablantes del norte de España y de América Latina. El Pretérito Perfecto está en desuso y solo se utiliza el Pretérito Indefinido, Simple Past en inglés.

  1. “Esta mañana he ido al banco a sacar dinero”---verbo “ir” en Pret. Perfecto.

  2. “Esta mañana fui al banco a sacar dinero”---verbo “ir” en Pret. Indefinido. 

Vocabulario: diferentes palabras para denominar una misma cosaUsar diferentes palabras para denominar los mismos objetos o ideas es un caso muy común de localismo. Incluso dentro de un mismo país se refieren a cosas por distintos nombres dependiendo de la región. Aquí tenéis algunos ejemplos:

WORK

TAPA

BUS

FRIEND

AMAZING

Trabajo (España)

Tapa

(España)

Autobús/bus

(España)

Amigo

(España)

Estupendo

(España)

Pega

(Chile)

Picoteo

(Chile)

Micro

(Chile)

Parner

(Chile)

Regio

(Chile)

Chamba (Honduras y México)

Botana (México)

Camión (México)

Cuate

(México)

Padre

(México)

Laburo (Argentina)

Picadera

(Puerto Rico)

Guagua

(Puerto Rico)

Compinche (Argentina)

Bárbaro (Argentina)

 

En resumen, no importa dónde estudies español ya que podrás entender y serás entendido en cualquier país de habla hispana. ¡Solo escucha!

 

4 differences between Spanish from Spain and from Latin America

Ordenador or computadora? (computer) Móvil or celular? (mobile phone). Different words to name the same object, it just depends on whether the speaker comes from Spain or from any country in Latin America. Do we have problems to learn Spanish if our teacher is from Colombia and we want to visit Spain? Not at all! Around 470 millions of people have Spanish or Catilian (both are correct) as a mother tongue, 21 countries have it as an official language and 21 millions of people are currently studying Spanish as a second language. Therefore, it’s just not possible that this language has only one form. However, the important thing is when you learn Spanish you can communicate with other Spanish speakers.

Despite that, as a student, you may doubt whether the differences between Spanish from Spain or Latin America will be an issue while travelling around Mexico, Spain, Argentina or Peru. Here you have some elements to take into account: 

The pronunciation:

The most important difference is the sounds of the letters z (the) and s (z). The letter z sounds like “think” in Spain, above all in the Centre and North of the country. However, it has a sound like “sand” in the South of Spain, Canary Islands and the whole Latin America. That means there is not difference between z and s when they speak. Another tip if you go to Argentina: they pronounce double L like a ?- "short", but in the rest of the countries it sounds like j- “yes”.

Vosotros/Ustedes:

In Spain, native speakers use “vosotros” as the second person plural (“you guys”) if they have an informal conversation with friends and family. But they use “ustedes” if they speak in a formal language to people either they don’t know or are much older.

Things change if you are in the South of Spain (Sevilla and Cádiz), Canary Island or Latin America, where they use “ustedes” all the time and “vosotros” isn’t common.

  1. “¿Tenéis todo listo para el viaje? = Do you guys have all ready for the trip?”

  2. “Sí, ya hicimos las maletas. ¿Y ustedes?¿Están listos? = Yes, we already packed our luggage. What about you guys? Are you ready?

Past tenses: Pretérito Perfecto/Pretérito Indefinido

Many people who come from Iberian peninsula use the tense Pretérito Perfecto (haber + past participle) to talk about a recent past connected to the present time, similar to Present Perfect in English. What is the recent past? Any action happened today, this morning, this week or this year… Nevertheless, this tense disappeared from the everyday language in the North of Spain and Latin America. They always use Pretérito Indefinido, the Simple Past in English:

  1. “Esta mañana he ido al banco a sacar dinero”- verbo “ir” en Pret. Perfecto = This morning I want to the bank to take some money.

  2. “Esta mañana fui al banco a sacar dinero”- verbo “ir” en Pret. Indefinido = = This morning I want to the bank to take some money.

Vocabulary: different words to name things

To use different words to name objects or ideas is an example of localism. What is more, sometimes people have different expressions for the same objects or action in the same country, depending on the region they come from. Here you have some examples:

WORK

TAPA

BUS

FRIEND

AMAZING

Trabajo (España)

Tapa

(España)

Autobús/bus

(España)

Amigo

(España)

Estupendo

(España)

Pega

(Chile)

Picoteo

(Chile)

Micro

(Chile)

Parner

(Chile)

Regio

(chile)

Chamba (Honduras y México)

Botana (México)

Camión (México)

Cuate

(México)

Padre

(México)

Laburo (Argentina)

Picadera

(Puerto Rico)

Guagua (Puerto Rico)

Compinche (Argentina)

Bárbaro (Argentina) 

To sum up, it doesn’t matter where you study Spanish as you will understand everything and you will be understood by people in all Spanish speakers countries. Just listen!

 
Author: Ana Fernandez
 


Get in touch

Are you curious to learn more about the language courses we offer?
Drop us a message. We will get back to me as soon as possible.

Back to posts list

Latest Posts